Love poetry sad in hindi urdu best new poetry

حجر کا تارا ڈوب چالا ہے ڈھلنے لگی ہے رات وصی

قطرہ قطرہ برس رہی ہے اشکوں کی برسات وصی

The star of the stone has sunk, the night has begun to fall

It is raining dripping tears

کرکے کاجل سے دوستی اِک دن

میں بھی اُترونگا تیری آنکھوں میں

Make friends with Kajal one day

I too will descend into your eyes

Love poetry sad in hindi urdu best new poetry

ہم نے آنکھوں کو جب نچوڑا تو

ایک آنسو ہزار خواب گرے

When we squeezed the eyes

A tear fell a thousand dreams

ہزاروں موسموں کی حکمرانی ہے مرے دل پر

وصیؔ میں جب بھی ہنستا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں

Thousands of seasons rule over the dead heart

Whenever I laugh at a will, my eyes get wet

https://shayari-urdu-hindi.com/dosti-shayari-in-hindi-urdu-2-line-love-dosti-shayari/

آنکھوں سے مری اس لیے لالی نہیں جاتی

یادوں سے کوی رات کھالی نہیں جاتی

The eyes do not die so the redness does not go away

No night is filled with memories

نہیں ھوتا کسی طبیب سے اس مرض کا علاج وصی

عشق لا علاج ھے ، بس پرہیز کیجیے

There is no cure for this disease from a doctor

Love is incurable, just abstain

मिर्ज़ा ग़ालिब के ग़ज़ल

. दोस्त ग़म-ख़्वारी में मेरी सई फ़रमावेंगे क्या
दोस्त ग़म-ख़्वारी में मेरी सई फ़रमावेंगे क्या
ज़ख़्म के भरते तलक नाख़ुन न बढ़ जावेंगे क्या

बे-नियाज़ी हद से गुज़री बंदा-परवर कब तलक
हम कहेंगे हाल-ए-दिल और आप फ़रमावेंगे क्या

हज़रत-ए-नासेह गर आवें दीदा ओ दिल फ़र्श-ए-राह
कोई मुझ को ये तो समझा दो कि समझावेंगे क्या

आज वाँ तेग़ ओ कफ़न बाँधे हुए जाता हूँ मैं
उज़्र मेरे क़त्ल करने में वो अब लावेंगे क्या

गर किया नासेह ने हम को क़ैद अच्छा यूँ सही
ये जुनून-ए-इश्क के अंदाज़ छुट जावेंगे क्या

ख़ाना-ज़ाद-ए-ज़ुल्फ़ हैं ज़ंजीर से भागेंगे क्यूँ
हैं गिरफ़्तार-ए-वफ़ा ज़िंदाँ से घबरावेंगे क्या

है अब इस मामूरे में क़हत-ए-ग़म-ए-उल्फ़त असद
हम ने ये माना कि दिल्ली में रहें खावेंगे क्या

शब्दार्थ :

ग़म-ख़्वारी – सहानभूति
सई – प्रयास
बे-नियाज़ी – बेपरवाह
हज़रत-ए-नासेह – सलाह देने वाले साहब
दीदा – आँखे
वाँ – वहां
तेग़ ओ कफ़न – तलवार और कफ़न
उज़्र – बहाना
ख़ाना-ज़ाद-ए-ज़ुल्फ़ – लम्बे घुमावदार बालों के साथी
गिरफ़्तार-ए-वफ़ा – वफ़ा निभाने वाला
ज़िंदाँ – जेल
मामूरे – बढ़ते हुए शहर , फलते फूलते हुए
क़हत-ए-ग़म-ए-उल्फ़त – प्यार के दर्द की कमी

Ghazals of mirza ghalib

  My friend in friendship

My friend in friendship
Will not the wound be filled with injury

Banda-Parvar Parvar Kab Talaak
We will say haal-e-dil and you will follow

Hazrat-e-Naaseh Gar Aven Dida O Dil Parsh-e-Raha
Someone explain to me what you will understand

Today I am going to pack my legs
What will they bring to my murder

Naseh did good to us in prison
Will this style of passion-e-love be missed?

Why do you run away from zanjir-zaad-e-zulf
Are you arrested, will you be afraid of life

Now in this case, Qat-e-Gham-e-Ulfat Assad
Did we believe that Khavega will stay in Delhi

Semantics:

Sorrow – Affection
Try
Be-Niazi – Regardless
Hazrat-e-Naseh – One who gives advice
Dida – Eyes
Th – there
Teg O Shroud – Sword and Shroud
Disguise
Khana-zad-e-zulf – long curved hair partner
Arrest-A-Wafa – Wafa
Zindag – Jail
Mamure – growing city, thriving
Qaht-e-Gham-e-Ulfat – Lack of pain of love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *